Unit 2 Vocab

Need help with the flashcards? Instructions here.

Unit 2

Denw | Children

bolo
arm/hand

at the place of [cf. Fr. chez]

denmuso
daughter [lit. "child-woman"]
denkɛ/dencɛ
son [lit. "child-man"]
si
lifespan; age
san
year
X bɛ n bolo
I have X [roughly, "X is on my hand"]
X bɛ n fɛ
I have X [roughly, "X is with me"]
X tɛ n kun
I don't have X on me [lit. "X isn't on my head"]
Kunsigi tɛ cɛkɔrɔba la
The old man doesn't have hair
ka mɛɛn
to last [Fr. "durer"]
À mɛɛna!
It's been a while! [Lit. "It has lasted!"]
N mɛɛnna ka i ye!
I haven't see you in a while!
N ye muso furu, à ma mɛɛn
I married a woman not long ago [Lit. "I married a woman, it hasn't lasted"]
X si ye san joli ye?
How many years is X's lifespan?
N si ye san bi naani ye
My lifespan is forty years
X bɛ san joli la?
X is at how many years?
N bɛ san mugan ni fila la
I am at twenty-two years
mugan
twenty
bi
unit of 10
bi saba
thirty
ni/ani
and
bi naani ni duuru
forty-five
kɛmɛ
one hundred
kɛmɛ fila
two hundred
ba
unit of one thousand [Bambara]
ba kelen
one thousand
ba segin
eight thousand
waa
thousand [Jula]
waa wɔɔrɔ
six thousand
waa wolonfila ni kɛmɛ fila ni bi kɔnɔntɔn ni saba
seven thousand two hundred ninety-three
k'à maminɛ
to get engaged to sb [lit. "to reserve sb"]
ka furu cɛ ma
to get/become married to a man [often preferred turn of phrase for women]
ka muso furu
to marry a woman [often preferred turn of phrase for men]
sanji
rain; year
denyɛrɛnin
baby [Bambara]
denyɛnin [denyanin]
baby [Jula]
denmisɛn
child [lit. "child-skinny"]
den
child
mɔden/mamaden
grandchild
mɔkɛ/mamacɛ
grandpa
mɔmuso/mamamuso
grandma
sifin
young person; youth [lit. "hair-black"]
sijɛ/sigwɛ
old person [lit. "hair-white"]
bɛnba/bɛma
ancestor [sometimes used for grandparents, but also beyond]
tile
day [lit. "sun"]
dɔgɔkun/lɔgɔkun
week [lit. "market-head"]
kalo
month [lit. "moon"]
k'à sɔrɔ
to obtain sth
ka den sɔrɔ
to get/have a child
ka wolo
to be born
ka wolo den na
to birth a child
ka jigin
to give birth [lit. "to descend"]
ka jigin den na
to give birth to a child [lit. "to descend a child"]
ka kɔnɔ ta
to become pregnant [lit. "to take belly"]
kɔnɔma
pregnant
À kɔnɔma don
She's pregnant [lit. "She pregnant it.is"]
Kɔnɔ b'à la
She's pregnant [lit. "Pregnancy is upon her"]

Butiki | Boutique

at the place of; by [used to express "want"]
ji suma / jisuma
cold water
belebeleba
big/large [< _belebele-ba_ lit. "fat-AUGMENTED")
joli
how much/many
buuru
bread
sukaro
sugar
ka ban
to end; to finish; to be over
ka fɛn di mɔgɔ ma
to give sth to sb
mugan
twenty
N bɛ X fɛ
I want/love X
N tɛ X fɛ
I don't want/love X
An b'à fɛ ka VERB
We want to VERB
An t'à fɛ ka VERB
We don't want to VERB
N bɛ belebeleba fɛ
I want a big (one)
N bɛ fitinin fɛ
I want a small (one)
Dɔrɔmɛ kelen
Five CFA
Dɔrɔmɛ tan
Fifty CFA
Dɔrɔmɛ bi duuru
Two hundred and fifty CFA
Dɔrɔmɛ kɛmɛ
Five hundred CFA
Dɔrɔmɛ waa kelen
Five thousand CFA
Dɔrɔmɛ kɛmɛ fila ani bi naani
One thousand and two hundred CFA
Dɔrɔmɛ ba saba ni kɛmɛ duuru ni bi saba

Fifteen thousand and two thousand five hundred and one hundred and fifty CFA

Joli don?
It's how much? [as in, "How much for this?"]
Nin ye joli ye?
How much is this?
À sɔngɔ ye joli ye?
Its price is how much?
Joli-joli don?
It's how much each?
jolila / joli ta
how much worth
Tan-tan don
It's fifty CFA each
Bi duuru duuru
Two hundred and fifty each
den NUMBER
NUMBER (of them) [Lit. "child NUMBER]
den fila
two (of them); two units
den tan
ten (of them); ten units
kɛmɛla
500 CFA worth [Bambara]
kɛmɛ ta [Jula]
500 CFA worth
bi seginna
400 CFA worth
waa kelen ta
5000 CFA worth
butiki
boutique; shop; general store
butikitigi
shop owner
bidɔn
bottle [< Fr. _bidon_]
kɔgɔ
salt
takala
match(es) [Lit. "fire-stick"]
tulu
oil
safinɛ
soap
lotus [< Fr. "Lotus" brand tissues]
tissues
keredi
cellphone credit [Fr. _crédit_]
warimisɛn
(small) change [the money that you get back after paying] [Lit. "money-thin"]
ka wari falen
to exchange money [as in, "to make change"]
Warimisɛn tɛ yen!
There's no change! [as in, "I haven't got any change"]
Taa ka na!
Go and come back! [as in, "Come back later!"]
k'à dayɛlɛ
to open sth [Lit. "mouth-open"]
Butiki bɛ dayɛlɛ tuma jumɛn?
When does the boutique open?
k'à datugu
to close sth [Lit. "mouth-close"]
Butiki datugura
The boutique is/has closed

Counting Money

duuru
25 CFA
tan
50 CFA
tan ni duuru
75 CFA
mugan
100 CFA
bi saba
150 CFA
bi naani
200 CFA
bi duuru
250 CFA
bi wɔɔrɔ
300 CFA
bi wolonfila
350 CFA
bi segin
400 CFA
bi kɔnɔntɔn
450 CFA
kɛmɛ
500 CFA
kɛmɛ fila
1000 CFA
kɛmɛ saba
1500 CFA
kɛmɛ naani
2000 CFA
kɛmɛ duuru
2500 CFA
kɛmɛ wɔɔrɔ
3000 CFA
kɛmɛ wolonfila
3500 CFA
kɛmɛ segin
4000 CFA
kɛmɛ kɔnɔntɔn
4500 CFA
waa kelen
5000 CFA
waa fila
10,000 CFA
waa saba
15,000 CFA
waa naani
20,000 CFA
waa duuru
25,000 CFA
waa wɔɔrɔ
30,000 CFA
waa wolonfila
35,000 CFA
waa segin
40,000 CFA
waa kɔnɔntɔn
45,000 CFA
waa tan
50,000 CFA
waa mugan
100,000 CFA

Sugu | Market

postposition meaning "after" (< _kɔ_ "back")
dulɔki
shirt [Bambara]
dereke
shirt [Jula]
kɛmɛ
(one) hundred
barika
interjection used to say "Lower the price!"
ka dɔ bɔ à la
Lit. "to take some off of it"
ka dɔ fara à kan
Lit. "to add some on top of it"
k'à di
to give sth
N bɛ X kɔ
I am seeking X [Lit. "I am after X"]
N tɛ X kɔ
I am not seeking X [Lit. "I am not after X"]
I bɛ mun kɔ?
What are you looking for? [Lit. "What are you after?"]
N bɛ dulɔki kɔ
I am looking for a shirt
N tɛ foyi kɔ
I am not looking for anything
À sɔngɔ ka gɛlɛn
It's expensive! [Lit. "Its price is difficult!"]
À sɔngɔ ka di
It's well-priced [Lit. "Its price is pleasing"]
À sɔngɔ man nɔgɔn
It's not cheap [Lit. "Its price isn't easy"]
I tɛ dɔ bɔ à sɔngɔ la?
Won't you take some off its price?
Foyi tɛ se ka bɔ à la
The price can't be lowered [Lit. "Nothing can come off it"]
I tɛ dɔ fara à kan?
Won't you pay a bit more? [Lit. "Won't you add some on top of it?"]
N ye wari di i ma
I gave the money to you
da
price; amount
sɔngɔ
price
k'à san
to buy sth
k'à feere mɔgɔ ma
to sell sth to sb
k'à ɲini
to seek sth [Bambara/Jula]
k'à yaala
to seek sth [Jula only; lit. "to stroll (for) sth"]
kari-kari
last price; "final offer"
fini/fani
cloth; article of clothing
kulusi
pant; pants
kilɔti
shorts [< Fr. "culotte"]
taafe/tagafe
wax cloth; Fr. "pagne"
yuguyugu
used clothes [lit. "shake-shake"]
ɔrɔbu
dress
fugula
hat
dulɔkiba
a long "boubou"
sabara/samara
shoe
ka sugu jɔ
to "do" the market [Bambara]
ka lɔgɔ lɔ
to "do" the market [Jula]
k'à tɛrɛmɛ
to haggle over sth
nafɛn
vegetables; condiments; spices [lit. "sauce things]
jaba
onion
tomati
tomato
jiriden/yiriden
fruit
mangoro
mango
lenburu/lemuru
lemon; citrus
lenburuba/lemuruba
orange
minfɛn
drink; beverage
daji
bissap juice [Jula; Lit. "hibiscus water"]
dabilennin
bissap juice [Bambara; Lit. "little red hibiscus"]
ɲamakuji
ginger juice
mugu
flour; powder
kaba
corn
malo
(uncooked) rice
sɔsɔ
beans [Jula]
syɔ/shɔ

beans [Bambara]

sogo
meat; wild animal
sogobu/sogobugu
meat; flesh
sisɛ
chicken [Jula]
shɛ/syɛ/sɛ [shɛ]
chicken [Bambara]
fan
egg
misi
cow
saga
sheep
ba
goat
jula
merchant; trader
jago
commerce
jagokɛla
trader
feerekɛla
seller
X-tigi
owner/master of X [as in, "person selling X"]