Denw | Children

Image
child on his mother's back
Audio file

SITUATION: The neighbor stops by Abi's family's courtyard. She ends up chatting with him and asks about his family.

ABI: Muso b'i bolo? [1]
SIGIƝƆGƆN: Ɔwɔ. N ye muso furu, à mɛɛnna dɔɔnin. [2]
ABI: Den b'aw fɛ?
SIGIƝƆGƆN: Ɔwɔ. Den fila. Cɛ kelen, muso kelen.
ABI: Aw denmuso si ye san joli ye? [3]
SIGIƝƆGƆN: N denmuso bɛ san tan ni wɔɔrɔ la. [4]
ABI: Aw denkɛ si ye san joli ye?
SIGIƝƆGƆN: Mugan.
ABI: Sanji joli b'i yɛrɛ bolo?
SIGIƝƆGƆN: N kɔrɔla dɛ!

ABI: Do you have a wife? [1]
SIGIƝƆGƆN: Yes. I married a woman a while back. [2]
ABI: Do you all have a child?
SIGIƝƆGƆN: Yes. Two children. One "man", one "woman".
ABI: How old is your all's daughter? [3]
SIGIƝƆGƆN: My daughter's age is sixteen years. [4]
ABI: How old is your son?
SIGIƝƆGƆN: Twenty.
ABI: How many years do you yourself have?
SIGIƝƆGƆN: I am old, man!

Grammar Points

  • 1) Possession with bolo, , etc
  • 2) Expressing "a long time ago" with ka mɛɛn
  • 3) Talking about age
  • 4) Counting above 10

[Video coming soon!]

bolo
arm/hand

at the place of [cf. Fr. chez]

denmuso
daughter [lit. "child-woman"]
denkɛ/dencɛ
son [lit. "child-man"]
si
lifespan; age
san
year
X bɛ n bolo
I have X [roughly, "X is on my hand"]
X bɛ n fɛ
I have X [roughly, "X is with me"]
X tɛ n kun
I don't have X on me [lit. "X isn't on my head"]
Kunsigi tɛ cɛkɔrɔba la
The old man doesn't have hair
ka mɛɛn
to last [Fr. "durer"]
À mɛɛna!
It's been a while! [Lit. "It has lasted!"]
N mɛɛnna ka i ye!
I haven't see you in a while!
N ye muso furu, à ma mɛɛn
I married a woman not long ago [Lit. "I married a woman, it hasn't lasted"]
X si ye san joli ye?
How many years is X's lifespan?
N si ye san bi naani ye
My lifespan is forty years
X bɛ san joli la?
X is at how many years?
N bɛ san mugan ni fila la
I am at twenty-two years
mugan
twenty
bi
unit of 10
bi saba
thirty
ni/ani
and
bi naani ni duuru
forty-five
kɛmɛ
one hundred
kɛmɛ fila
two hundred
ba
unit of one thousand [Bambara]
ba kelen
one thousand
ba segin
eight thousand
waa
thousand [Jula]
waa wɔɔrɔ
six thousand
waa wolonfila ni kɛmɛ fila ni bi kɔnɔntɔn ni saba
seven thousand two hundred ninety-three
k'à maminɛ
to get engaged to sb [lit. "to reserve sb"]
ka furu cɛ ma
to get/become married to a man [often preferred turn of phrase for women]
ka muso furu
to marry a woman [often preferred turn of phrase for men]
sanji
rain; year
denyɛrɛnin
baby [Bambara]
denyɛnin [denyanin]
baby [Jula]
denmisɛn
child [lit. "child-skinny"]
den
child
mɔden/mamaden
grandchild
mɔkɛ/mamacɛ
grandpa
mɔmuso/mamamuso
grandma
sifin
young person; youth [lit. "hair-black"]
sijɛ/sigwɛ
old person [lit. "hair-white"]
bɛnba/bɛma
ancestor [sometimes used for grandparents, but also beyond]
tile
day [lit. "sun"]
dɔgɔkun/lɔgɔkun
week [lit. "market-head"]
kalo
month [lit. "moon"]
k'à sɔrɔ
to obtain sth
ka den sɔrɔ
to get/have a child
ka wolo
to be born
ka wolo den na
to birth a child
ka jigin
to give birth [lit. "to descend"]
ka jigin den na
to give birth to a child [lit. "to descend a child"]
ka kɔnɔ ta
to become pregnant [lit. "to take belly"]
kɔnɔma
pregnant
À kɔnɔma don
She's pregnant [lit. "She pregnant it.is"]
Kɔnɔ b'à la
She's pregnant [lit. "Pregnancy is upon her"]