Intro
This is Part 2 of the Salimu tale. For more context, see the Intro of Part 1.
Listen
RECAP: In Part 1, we were introduced via a combination or prose and singing to Salimu Hayidara, an enigmatic driver who was known as a drinker despite the important Sharifian status of the Hayidara lineage.
Listen & Read
RECAP: In Part 1, we were introduced via a combination or prose and singing to Salimu Hayidara, an enigmatic driver who was known as a drinker despite the important Sharifian status of the Hayidara lineage.
29 A: aha ! bɔn n’i k’à mɛn ko Salimu
30 serifu le tɛrɛ
31 à k’à la denmisɛnya kɛ, k’à damina Loronbo
32 Salimu tɛrɛ sofɛri le di
33 a ka sofɛriya kɛ Loronbo
34 a ka san yirika kɛ la à mobilibori la
35 o waati la
36 Solokakɛ do tɛrɛ Kankan
37 o tɔɔ tɛrɛ ko Pol
38 kɔnwa tɛrɛ o le bolo
39 n’i ka mɛn ko kɔnwa
40 ka mobili tan ni fila
41 k’ayi bɛɛ sarise
42 ka bɔ Kankan ka wa Konakiri
43 o mobili tan ni fila le tɛrɛ taamala
44 à fɔkan tɛrɛ o le ma ko kɔnwa
45 Salimu tɛrɛ o le sofɛriya la
46 a filanan kɛra jɔn di ?
47 o le tɛrɛ Dantuman di
48 aa ! Dantuman, à bara sa
49 ɛɛ ! Dantuman !
50 sofɛri le tɛrɛ o fana di.
51 Dantuman tɛrɛ kuru mɛn dɔ
52 camu tɛrɛ ole bolo, mazi
53 a baa se pɔn koron ma
54 à d’a fɔ a la pasazelu ma ko ayi ɲa masi !
55 i b’i ɲa masi
56 a baa dirɛkisɔn gwasi
57 i d’i yɛrɛ ye pɔn kɔ ma
58 Dantuman le tɛrɛ o kɛla
Listen & Read With Notes
29 A: aha ! bɔn, n’i k’à mɛn ko Salimu
bɔn= Fr. bon
30 serifu le tɛrɛ
serifu= Sharif; descendant of the Prophet; a characteristic of the Hayidara clan
31 à k’à la denmisɛnya kɛ, k’à damina Loronbo
k'à damina= to start sthLoronbo= the home town of Salimu
32 Salimu tɛrɛ sofɛri le di
sofɛri= < Fr. chauffeur
33 à ka sofɛriya kɛ Loronbo
34 à ka san yirika kɛ la à mobilibori la
yirika= several- Transcribed as
... kɛ lain the original but is likely justà ka san yirika kɛ à mobilibori la
35 o waati la
36 Solokakɛ do tɛrɛ Kankan
solaka/sulaka= Moor; Mauritanian Arab
37 o tɔɔ tɛrɛ ko Pol
38 kɔnwa tɛrɛ o le bolo
kɔnwa= a French loanword; an explanation of its meaning is given directly in the lines that follow
39 n’i ka mɛn ko kɔnwa
40 ka mobili tan ni fila
41 k’ayi bɛɛ sarise
ayi= dialectal variant ofàluk'à sarise= Fr. charger
42 ka bɔ Kankan ka wa Konakiri
43 o mobili tan ni fila le tɛrɛ taamala
44 a fɔkan tɛrɛ o le ma ko kɔnwa
45 Salimu tɛrɛ o le sofɛriya la
46 à filanan kɛra jɔn di ?
à filanan= Lit. "his second". Here, "the second fiddle driver"
47 o le tɛrɛ Dantuman di
48 aa ! Dantuman, a bara sa
ka sa= to die
49 ɛɛ ! Dantuman !
50 sofɛri le tɛrɛ o fana di.
51 Dantuman tɛrɛ kuru mɛn dɔ
kuru= group
52 camu tɛrɛ ole bolo, mazi
camu= the name of special magical ability; this isn't a general term; it's particular to the storymazi= < Fr. magie
53 a baa se pɔn koron ma
pɔn= < Fr. pont
54 a d’a fɔ a la pasazelu ma ko ayi ɲa masi !
pasaze= < Fr. passager- k'i ɲa masi = to close your eyes [The verb may be
masiiormasi]
55 i b’i ɲa masi
b'i=baa i
56 a baa dirɛkisɔn gwasi
dirɛkisɔn= steering wheel (Fr. direction)
57 i d’i yɛrɛ ye pɔn kɔ ma
58 Dantuman le tɛrɛ o kɛla
Comprehension
Coming soon!
Content will be here at some point!