Intro
The text that follows stems from a 12-minute narrative performance by Amadou Kouyaté and his wife Jekoriya Doumbia in January 2012 in Dabadou near Kankan in Guinea.
Amadou is from a jeli or bard family (as per his last name). His wife Jekoriya is not from a jeli lineage, but learned how to sing to accompany him.
Their performance was recorded by the academic researcher Tal Tamari. She later shared a transcription and translation of the peformance in the following article:
Tamari, Tal. 2019. “’Salimu’ : From Memory to Literary Narrative in Twentieth-Century Manding Culture.” Afrika Focus 32 (I): 89–124.
The main character of the text is Salimu Hayidara (Fr. Salimou Haidara), a real person from Guinea who was an eccentric professional driver that lived between roughly 1930 and 1991.
The text is a hybrid between sɔng (dɔnkili) and story (maana or tariku depending on the context and/or person). Maana are arguably imaginary while the tariku are rooted in real-life events.
The narrative focuses on Salimu's contradictory status as somone who drank heavily while also being a Hayidara. Indeed, his last name is a family lineage that is considered to be Sharifian, meaning that they descend from the Prophet Muhammed. (There is, of course, also a dangerous tension between his drinking and his job as a driver.)
I have adapted and updated her transcription to use the standard Latin-based Maninka orthography that includes the characters Ɛ, Ɲ, Ŋ and Ɔ. (I also have corrected a small number of typos or misspellings that I came across.)
I have preserved a number of conventions that were part of Tamari's original transcription:
- italics = sung lines
- skipped lines = musical interludes
- A = lines sung by Amadou
- J = lines sung by Jekoriya
- A+J = lines sung by Amadou and Jekoriya
This is the first part of what should roughly be 3 or 4 parts.
Listen
Listen & Read
01 A: Salimu dɔlɔ man ɲi
02 Salimu dɔlɔ to, Ala nɔ le Salimu
03 dɔlɔ man ɲi ne, Salimu, n makɔnɔ
04 J: aa Hayidara, Loronbo Hayidara
05 n makɔnɔ, Ala nɔ le Hayidara
06 n makɔnɔ, Ala nɔ le Hayidara
07 aa Hayidara, Loronbo Hayidara
08 n makɔnɔ, Ala nɔ le Hayidara
09 n makɔnɔ, Ala nɔ le Hayidara
10 kabini duniya danna serifu ma dɔlɔ min fɔlɔ, fɔ i kelen
11 kabini duniya danna, Hayidara ma dɔlɔ min fɔlɔ, fɔ i kelen
12 ɛɛ, Salimu jarabi dɔlɔ man ɲi
13 Salimu, n makɔnɔ
14 ɛɛ, Salimu, dɔlɔ to
15 A: Kisilu ma mori gwɛrɛ lɔn
16 o ye nɔ Sekuba le lɔn,
17 Serifula, Hayidara
18 Maninkalu ma mori gwɛrɛ lɔn
19 olu bɛnnin Sekuba le ma, Serifula, Hayidara
20 n y’a wala Kankan sila la
21 sannin n di ne mɔɔ manduman ye
22 n watɔ Kisiduu sila kan
23 A+J: sannin ne di bɛn n mɔɔ manduman di
24 A: i ma kɛ cɛ la yen, i ma kɛ muso la yan
25 bɛɛ diyannamɔɔ n makɔnɔ
26 A+J: pɔn karida, pɔn ma kari
27 i la tambitɔ le
28 a baa tambi n fa heee !
Listen & Read With Notes
01 A: Salimu dɔlɔ man ɲi
dɔlɔ
= alcohol
02 Salimu, dɔlɔ to, Ala nɔ le, Salimu
k'à to
= to leave sth; to abandon sthnɔ
= mark; trace
03 dɔlɔ man ɲi ne, Salimu, n makɔnɔ
ne
= cf.le
k'à makɔnɔ
= to wait for sth [used here in an imperative that voices people calling out to Salimu when he was driving a bush-taxi to transport people between cities or towns]
04 J: aa Hayidara, Loronbo Hayidara
Loronbo
= the town where Hayidara was from
05 n makɔnɔ, Ala nɔ le Hayidara
06 n makɔnɔ, Ala nɔ le Hayidara
07 aa Hayidara, Loronbo Hayidara
08 n makɔnɔ, Ala nɔ le Hayidara
09 n makɔnɔ, Ala nɔ le Hayidara
10 kabini duniya danna serifu ma dɔlɔ min fɔlɔ, fɔ i kelen
kabini
= ever sinceduniya
= worldk'à dan
= to create sthserifu
= Charif; Charifianfɔlɔ
= yet (Lit. "first")fɔ/fo
= except
11 kabini duniya danna, Hayidara ma dɔlɔ min fɔlɔ, fɔ i kelen
12 ɛɛ, Salimu jarabi, dɔlɔ man ɲi
jarabi
= passion; here, "my dear"
13 Salimu, n makɔnɔ
14 ɛɛ, Salimu, dɔlɔ to
15 A: Kisilu ma mori gwɛrɛ lɔn
Kisi
= Kisi ethnic groupmori
= Muslim cleric/scholar/teachergwɛrɛ
= cf.gbɛrɛ
'another'
16 o ye nɔ Sekuba le lɔn,
nɔ
= so-called "aorist" predicate marker [used likekà
andbada
; for some reason, it appears withye
here; it could be that the sentence was something likeoyi nɔ Sekuba le lɔn
withoyi
referring to theKisilu
]Sekuba
= shorthand nickname for Muslim cleric and spiritual leader, Cheick Fanta Madi-Cherif (Haïdara), who resided in Kankan in late 19th and early 20th century. Considered by many to be a saint of sorts.
17 Serifula, Hayidara
-la
= suffix of place (cf.tubabula
'land of the white people' orturela
'the Touré neighborhood' in a city)
18 Maninkalu ma mori gwɛrɛ lɔn
19 olu bɛnnin Sekuba le ma, Serifula, Hayidara
ka bɛn X ma
= cf.ka bɛn
'to unite' [here, 'to be with X' in the sense of 'in support of X', 'behind X' or 'together with X']
20 n y’a wala Kankan sila la
y'a
= Transcribed as such by Tamari. It may likely just beN ye wala Kankan sila la
21 sannin n di ne mɔɔ manduman ye
sannin
= cf.sa
orwalasa
'in order to'
22 n watɔ Kisiduu sila kan
23 A+J: sannin ne di bɛn n mɔɔ manduman di
X di
= with X
24 A: i ma kɛ cɛ la yen, i ma kɛ muso la yan
cɛ
= cf.kɛ
'man'ka kɛ mɔɔ la
= Lit. "to be at/upon sb" → "to get into it with sb", "to be in conflict with sb"
25 bɛɛ diyannamɔɔ, n makɔnɔ
diyanna
=diya-n-na
(cf.diya-n-ye
'please-me-for'); used to express the idea of 'favorite' when combined with a noun
26 A+J: pɔn karida, pɔn ma kari
pɔn
= cf. Fr. pont
27 i la tambitɔ le
i la
= Transcribed as such by Tamari. It may just beIle tambitɔ le
k tambi
= cf.ka tamin
'to cross'
28 a baa tambi, n fa heee !
baa
= the conditional predicate marker [though here it may just beI b'à tamin
]
Comprehension
Coming Soon
Vocab
Vocab will be here at some point!