Ouaga

Trial
auto-accordion

Instructions

  1. Watch — Watch the video without the subtitles. If they are on, click on the little "CC" symbol and turn them off.
  2. Watch and Read — Turn on the subtitles in Bambara/Jula (click on the little "CC" button) and read along. If you are lost, you can also switch it into English and then re-watch in Bambara/Jula. And remember, you can also slow down the video to make it easier to follow along. I recommend 75%. Click on the little gear symbol.
  3. Listen — For extra practice and exposure, listen passively to the excerpt like a podcast while commuting, cooking, walking, etc.

A video will be here later!

Expressing "since" or "seeing as" with komi or ikomi

The forms ikomi and komi (and their French loanword from which they stem: comme) are very prevalent as a conjunction often appears at the beginning of sentence. In such cases, the best translation is often "since" or "seeing as" in English. For instance:

Ikomi n ma se Ouaga, n tɛ se ka kuma à kan

"Since I haven't been to Ouaga, I can't speak about it"

This usage is almost identical with the way that comme is used in a similar way in French (e.g., "Comme je ne suis jamais allé, je ne peux pas en parler")

Complex derivation (e.g., -bali plus -ya)

Coming later

Expressing "the same" with kelen

In the video, we hear the following lament from a small-time market vendor:

Ɔ, butikibatigi ninnu b'a daminɛ waa fila, waa saba la.
I y'à dɔn, an tɛ kelen ye.

"Well, these big shop owners start it [their price] at 10,000 or 15,000.
You know, we aren't the same"

Within this quote, there is a basic sentence:

An tɛ kelen ye

"We aren't one" → "We aren't the same"

This is a good example of the common use of kelen ('one') to express the idea of "same".

It can be used in a range of different kind of constructions. For instance:

Kelen don!

"It's the same!" or "They are the same" (depending on the context)

Lit. "It is one!"

Or:

O ko kelen bɛ an fɛ Ameriki

"We have this same problem in the US"

Lit. "That one affair is at our place in America"

auto-accordion

Potential grammar notes will be here someday.

Coming soon n'Ala sɔnna!

ka fɛnw la/da ɲɔgɔn kan
to lay things side by side for comparison [Lit. "to lay things on top of one another")
faaba
capital [of a country]
kubeda
administrative center; capital (in N'ko circles)
ka dan
to be different (lit. "to delimit") [Jula]
k'à mara
to control sth
jama
public; "people"
sira
road
bolifɛn
vehicle
ka danmatɛmɛ/damatɛmɛ
to push the limits; to be excessive
tilemana/tilema
hot/dry season
farin
fiery
gɔngɔn [Bambara]
dust
gwangwan [Jula]
dust
mɔsi
Mossi person
julakan
Jula language
mɔsikan
Mooré language
ka don ɲɔgɔn na
to integrate/mix with one another
k'i ɲɛcɛ ka bɔ X kan
to look away from X [Lit. "to gather your eyes and remove them from X"]
ka dɛmɛdɛmɛ
to get by
ka nɔgɔya mɔgɔ bolo
to become/be easy for sb
k'à woloma
to classify sth; to sort sth
ka wolomani kɛ
to sort; to discriminate
hinɛ
pity; compassion
bɛnbaliya
lack of unity; discord
N kan bɛ X ma
I'm referring to X [Lit. "My voice is to X"]
i n'à fɔ
like
i ko
like; as if
komi
like; as if; since; seeing as
ikomi
like; as if; since; seeing as

 

Vocab list will be here someday!

 

Flashcards will be here someday!

Exercises will be here someday!