Intro
In this segment from Na baro kè (Episode 12), I hit the streets of Bobo-Dioulasso, Burkina Faso, to ask locals about the arrival of SOTRACO, a new bus system with designated stops, seating, and signage—something quite different from the usual modes of transport.
Are people excited about it? Have they taken a ride yet? If not, why? Watch as they share their thoughts on this new way of getting around.
Instructions
- Watch — Watch the video without the subtitles. If they are on, click on the little "CC" symbol and turn them off.
- Watch and Read — Turn on the subtitles in Bambara/Jula (click on the little "CC" button) and read along. If you are lost, you can also switch it into English and then re-watch in Bambara/Jula. And remember, you can also slow down the video to make it easier to follow along. I recommend 75%. Click on the little gear symbol.
- Listen — For extra practice and exposure, listen passively to the excerpt like a podcast while commuting, cooking, walking, etc.
A video will be here later!
Grammar
The preposition fo
("until")
In the video, we hear the following sentence:
Parce que warimisɛn tun bɛ sɔrɔ Musa tile la fo an b'an tulon kɛ à la
Because change was found back in Musa's day to the point that we would play in it
"Musa" in this case refers to Moussa Traoré, a military dictator who ruled Mali from 1968 to 1991.
Within this sentence, there is a special usage of the preposition fo
which is typically glossed as 'until'. (In French, it is almost more easily translated with jusqu'à as you might see in the following examples.)
In basic sentences, this meaning is clear. For instance:
N ye sanni kɛ fo n ka warimisɛn banna
"I made purchases until my change was out"
In the case of the sentence from the video, it is the same word and usage, but the English translation is trickier. The expression "to the point that" fits better.
Parce que warimisɛn tun bɛ sɔrɔ Musa tile la fo an b'an tulon kɛ à la
Because change was found back in Musa's day to the point that we would play in it
You can use fo
in a variety of other ways.
For example, in a sequential verb construction where it is followed by ka VERB
:
N ye warimisɛn ɲini fo ka sɛgɛn
"I sought change to the point of tiring)"
Or with places:
Jitigi taara warimisɛn ɲini fo dugu kɔnɔ
"The water vendor went and sought change all the way in town"
The verbal prefixes la-, ma-, sɔ-
Later
Potential grammar notes will be here someday.
Vocab
Coming soon n'Ala sɔnna!
- dɛmɛ
- help
- yɔrɔ
- place
- moto
- motorcycle; motorbike; scooter
- ka don
- to enter; to get in
- mobili
- car; vehicle
- ka mɔgɔ bila ko la
- to spur sb into doing sth (Lit. "to put sb on sth")
- ni
- soul; life
- k'à lakisi
- to preserve sth
- seyɔrɔ
- destination
- bonya
- respect; consideration
- se
- power; means; ability
- ka sɔkɔ/seginkɔ
- to return; to come back
- lafiya
- rest
- kɔnɔ(na)
- inside
- k'à saniya
- to clean sth
- moyen de déplacement [Fr.]
- means of transportation
- ventilo [Fr.]
- Fr. fan (device for cooling)
- clim [Fr.]
- AC ("air conditioning")
- sécurité [Fr.]
- security; safety
Vocab list will be here someday!
Flashcards will be here someday!
Exercises
Exercises will be here someday!