Ouaga ni Bobo

Trial

Intro

In the following video, I ask people in Bobo-Dioulasso, Burkina Faso about the differences between their city (commonly shortened to "Bobo") and Ouagadougou (commonly shortened to "Ouaga".

Ouagadougou is the capital of Burkina Faso and a primarily Mooré-speaking city. It is located in the heart of the country’s central plateau and is almost exclusively populated by Mossi people. (Note: their language is called “Mooré” in French.)

Bobo-Dioulasso, in contrast, is the country’s second-largest city and predominantly Jula-speaking. It serves as an important hub for the entire west and southwest regions of the country. These areas are home to a diverse mix of ethnic groups, each with their own language, but Jula is the primary language of interethnic communication. In previous decades, Bobo was considered the economic capital of Burkina Faso, but that role has increasingly been taken away from it but Ouagadougou.

The video is roughly one question segment from Episode 9 of Na baro kè.

Watch

Watch the video without the subtitles. If they are on, click on the little "CC" symbol and turn them off.

Watch and Read

Now turn on the subtitles in Bambara/Jula (click on the little "CC" button) and read along.

If you are lost, you can also switch it into English and then re-watch in Bambara/Jula.

And remember, you can also slow down the video to make it easier to follow along. I recommend 75%. Click on the little gear symbol.

List of Selected Grammar Points

  • Expressing "like; as if" with i n'à fɔ, i ko, etc
    (NOTE: Moved to Foli)
  • Expressing "since" or "seeing as" with komi or ikomi
  • Complex derivation or word-building with multiple suffixes (e.g., -bali plus -ya)
  • Expressing "the same" with kelen
    (NOTE: Moved from Warimisɛn)

Grammar Points Explained

Let's dive into the core grammar points.

Expressing "since" or "seeing as" with komi or ikomi

The forms ikomi and komi (and their French loanword from which they stem: comme) are very prevalent as a conjunction often appears at the beginning of sentence. In such cases, the best translation is often "since" or "seeing as" in English. For instance:

Ikomi n ma se Ouaga, n tɛ se ka kuma à kan

"Since I haven't been to Ouaga, I can't speak about it"

This usage is almost identical with the way that comme is used in a similar way in French (e.g., "Comme je ne suis jamais allé, je ne peux pas en parler")

Complex derivation or world-building with multiple suxxies (e.g., -bali plus -ya)

Coming later

Expressing "the same" with kelen

In the video, we hear the following lament from a small-time market vendor:

Ɔ, butikibatigi ninnu b'a daminɛ waa fila, waa saba la.
I y'à dɔn, an tɛ kelen ye.

"Well, these big shop owners start it [their price] at 10,000 or 15,000.
You know, we aren't the same"

Within this quote, there is a basic sentence:

An tɛ kelen ye

"We aren't one" → "We aren't the same"

This is a good example of the common use of kelen ('one') to express the idea of "same".

It can be used in a range of different kind of constructions. For instance:

Kelen don!

"It's the same!" or "They are the same" (depending on the context)

Lit. "It is one!"

Or:

O ko kelen bɛ an fɛ Ameriki

"We have this same problem in the US"

Lit. "That one affair is at our place in America"

 

Content will be here at some point!

ka fɛnw la/da ɲɔgɔn kan
to lay things side by side for comparison [Lit. "to lay things on top of one another")
faaba
capital [of a country]
kubeda
administrative center; capital (in N'ko circles)
ka dan
to be different (lit. "to delimit") [Jula]
k'à mara
to control sth
jama
public; "people"
sira
road
bolifɛn
vehicle
ka danmatɛmɛ/damatɛmɛ
to push the limits; to be excessive
tilemana/tilema
hot/dry season
farin
fiery
gɔngɔn [Bambara]
dust
gwangwan [Jula]
dust
mɔsi
Mossi person
julakan
Jula language
mɔsikan
Mooré language
ka don ɲɔgɔn na
to integrate/mix with one another
k'i ɲɛcɛ ka bɔ X kan
to look away from X [Lit. "to gather your eyes and remove them from X"]
ka dɛmɛdɛmɛ
to get by
ka nɔgɔya mɔgɔ bolo
to become/be easy for sb
k'à woloma
to classify sth; to sort sth
ka wolomani kɛ
to sort; to discriminate
hinɛ
pity; compassion
bɛnbaliya
lack of unity; discord
N kan bɛ X ma
I'm referring to X [Lit. "My voice is to X"]
i n'à fɔ
like
i ko
like; as if
komi
like; as if; since; seeing as
ikomi
like; as if; since; seeing as

Vocab will be here at some point!